Eo's Blog

用詞修正

每隔一段時間,我就會回去看看以前的貼文,然後稍微修改一下我覺得看起來很「尷尬」的用詞。

並不是寫錯字或是寫不好,而是我覺得某些用詞的「質感」怪怪的,會讓人不知道要用什麼語氣講那樣的句子。除此之外,我發現以前自己(或是同學)在寫文章的時候,很愛莫名其妙省一兩個字,或者用一些看起來很文雅的詞彙,但太注重形式的結果往往犧牲了文章脈絡、情節、意象合理性與閱讀體驗。

我承認,到目前為止,我偶爾還是會那樣寫。比如說前幾天的祈禱文,我刻意用了翻譯感很重的佛經文體,來塑造「這跟平常不一樣」的氣氛。許多佛經中的陀羅尼如果被翻譯成中文,形式大概就像我寫的那樣子。(當然,大譯師們的翻譯成果比我的文筆好太多了。)

但除了那個之外,我在寫文章已經盡量口語化,同時把詞彙完整表達出來,至少確保自己不會為了形式犧牲內容。

反過來說,如果有一篇文章,自己念起來都覺得很彆扭,覺得「平常根本不會這樣念」的話,那篇文章通常不是大好就是大壞。

這就是為什麼Story小故事更新超慢。(我以前都寫了些什麼東西啊......要完全修掉也不是,全部放上來也不是,而且流水帳超多!沒辦法,誰叫以前的我看到什麼都覺得新奇,什麼都愛寫......)