中文、文言文、佛經都好難!
最近在看佛經。
現在寫成中文的佛經是翻譯文體,是當時的梵文翻譯成文言文,所以很多被翻譯過來的字、詞,或多或少會因為語言本身的用法、概念不同,造成不可避免的誤差。
但是這個誤差也太大了吧!我自己看到都覺得好危險......一不小心就很容易讀錯!
文言文
文言文有自己的邏輯,跟現代中文幾乎可以視為兩種不同語言。
比如我們看老子的〈小國寡民〉,文中著名的「甘其食,美其服,安其居,樂其俗。」很明顯主詞是人,但在這裡人被省略掉了,如果不知道上一句叫「使民復結繩而用之。」的話,就只能跟老子通靈;另外「甘其食」「美其服」的意思也很玄乎,這裡的意思是指「使人民認為自己的食品很香甜」,這個甘,相當於把形容詞來當作動詞用,所以「甘」被放在「食」的前面......什麼跟什麼啊?
最後一句「民至老死,不相往來。」更精彩,我曾經聽過有小朋友這樣解讀:「這些居民把人家打死,所以不敢跟人家往來」,哦買尬,快笑死我了🤣
中文的一字多義
不管是文言文還是現代中文,都是必須依照上下文理解,一個字可以有一百種意思的語言.....舉個例子:「豆」這個字可以指豆子,也可以指容器;「天」這個字可以指計算日子的單位(N天連假)、大氣層(天空)、神明(老天爺)......
就算我們退一百步,把所有歧義都消除,只留下一個意思,比如「象」這個字,專門指你知我知的大象,但!光憑這個字也沒辦法確定到底代表的是公象、母象、長象、幼象、長毛象、猛瑪象......(下略一百萬種大象品種)
梵文佛經翻譯成文言文就遇到這個難題,因為梵文用法上,只要意思不同,就會寫成不同單字;但這些不同單字被翻譯到文言文上時,卻又用同一個字來壓縮,導致幾乎沒辦法知道被壓縮的字,原本是哪個意思。
比如說「心」這個字,梵文「hṛdaya」指器官的心;「citta」指思考的心;「vijñāna」指功能為「分別某事物作用」的心,「ālaya vijñāna」雖然用了「vijñāna」這個詞,但在唯識學中的意義更異於上述三者,指的是「含藏一切法種子的識的相續,作為諸法生起依止的根本.......」
什麼跟什麼啊!
這些字被翻譯成中文的時候全部都用一個「心」字來代替,一個「心」字蘊含一百種意思,如果當作標題,或被用作專有名詞的解釋,那就算再會通靈也看不懂。
怪不得網路上一大堆人爭相解讀,但很大一部分都是錯的......
經文或名詞的不同定義
佛教教內對佛經的討論一直很熱烈。並不是要爭誰對誰錯,而是互相補齊彼此無法解釋的知識斷點。所以對同一本經而言,一世紀的論書、三世紀的論書、五世紀的論書對同一句經文(或同一個名詞)的定義會不一樣!在讀經時必須互相參考,理解時也必須知道「是哪一些人在什麼時候的什麼情況下,做出這樣子的定義」才能完整解讀經文內容......
太難了!
真的太難了!慢慢來吧!